Toto-Vaca 2

|




TOTO-VACA
(Música.- Babelain)
(ADAPTACIÓN LIBÉRRIMA DEL POEMA FONÉTICO DEL POETA DADAISTA TRISTAN TZARA)

KA TANGI TE KIVI
KA TANGI TE MOJO
KA TANGI TE TIKE
KI VI MOJO TIKE

KO YA RIMU JAERE
KAHUEA KAHUEA
PAKATEA JAERE
TIKOKO TIKOKO

A KI TE TAKE
TAKE NO TU
AKI TE MOJO
MOJO NO TIKE
AKI TE JERE
JERE Y TE JARA
AKI TE JERE
JERE I TE JA

7 comentarios:

babelain dijo...

Gracias a Napi he podido subir el reproductor. Que haría yo sin vosotros.

Jazzy dijo...

Hola Bab, me alegro de ver este nuevo project_music y algo más....
que has construido, lleno de palabras con sentido o sin sentido, pero que
llenan los sentidos, te deseo mucho éxito aunque creo que ya lo tienes
es un placer escucharte ya te lo he dicho en otra ocasión
gracias Bab
Jazzy
Un kilo de saludos

babelain dijo...

Gracias Jazzy, un placer verte por aquí. Saludossssssssss. Habrá novedades a diario o casi.

vikingo dijo...

Y qué narices quiere decir toda esa letra, estaría bien que la tradujeras, o por lo menos decir de qué va, porque si bien la música la comprendemos y es fantàstica, la letra no. Y...quien sabesi ni tú mismo sabes lo que cantas... eso sería más autentico.

vikingo dijo...

Una pregunta; Bab, nos puedes explicar que significa el nombre de tu blog: Toto-Vaca? Einz?

babelain dijo...

Te copio una de tantas explicaciones que hay por ahí colagadas en la red:

Mientras más nos adentramos en nuestro siglo, mayor la necesidadde crear lenguas artificiales. Así, Saussure (1872)finaliza un manuscritollamado “Essai sur les Langues", donde comienza la elaboración de un“Système Générale du Langage", mientras que Samuel Rosenstock -me-jorconocido como Tristán Tzara, escritor francés de origen rumano- for-ma su movimiento dadaísta. En la poesía “Maurí-toto-vaca", mezcla pa-labras de un lenguaje primitivo con otro infantil:La semiótica y las lenguas imaginarias135“Ka tangi te kiviKiviKa tangi te mohoMoho..."El de más grata reminiscencia lo fue Charlot, quien en la película“Modern Times" pierde los puños de la camisa donde tenía escrita la le-tra de la canción que debía cantar en el restaurante “Red Moon". La can-ción decía así: “Una rubia y un ricachón / se paseaban un buen día / él eraun horrible barrigón..." Charlot inventa la letra en una lengua imagina-ria: “La spinach or la tuco / gigeretto toto torlo / e rusho spagaletto /je le tu le tu le tuà / la der la ser paubroquer / lusern seprer jau mu-char/ es su confees apocha /ponkavalla ponka va /señora se le tima /voulez vous le taximetre / le jonta tu la zita / je

Y si tienes mucho interés en la poesía fonética, entra aquí (verás mi avatar, no te asustes, jejeje):

http://www.poesiavisual.com.ar/escritos/poesia_fonetica_vanguardias_historicas.html

babelain dijo...

Viking, como sois los de Melilla, jejeje. Saludos.

Publicar un comentario